==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོ། དྲོད་དུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ།
གཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོ། དྲོད་དུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གནང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སློབ་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་
གྱིས་སློབ་པ་ཡིན། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
所取之分别第一，属于暖位的九种分别。
所取之分别第一，属于暖位的九种分别。
其后，世尊对具寿善现说：“善哉！善哉！如你所说，安住于无烦恼者之最胜，如是宣说甚善！甚善！菩萨摩诃萨，应如是修学般若波罗蜜多。应如是修学静虑波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多。应如是修学菩提之支分法，乃至十八不共佛法。”其后，具寿舍利子对世尊如是禀白：“世尊，如是修学的菩萨摩诃萨，是修学般若波罗蜜多吗？是修学静虑波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多吗？是修学菩提之支分法，乃至诸不共佛法吗？”世尊告曰：“舍利子，菩萨摩诃萨如是修学者，是以不缘般若波罗蜜多之方式修学。是于静虑波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多不缘之方式修学。是于菩提之支分法，以及静虑、无量、无色之等至，以及十力、四无畏、四无碍解，乃至十八不共佛法不缘之方式修学。”其后，具寿舍利子对世尊如是禀白：“世尊，菩萨

【英语翻译】
The first apprehension of the apprehended, the nine kinds of apprehension belonging to the heat position.
The first apprehension of the apprehended, the nine kinds of apprehension belonging to the heat position.
Then, the Blessed One said to the venerable Subhuti, "Well done! Well done! As you have said, it is well to teach as the best of those who abide in non-affliction. Well done! Well done! A Bodhisattva Mahasattva should thus train in the Perfection of Wisdom. He should thus train in the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity. He should thus train in the Dharmas that are aspects of Enlightenment, and up to the eighteen unshared Dharmas of the Buddhas." Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One, "Blessed One, is a Bodhisattva Mahasattva who thus trains, training in the Perfection of Wisdom? Is he training in the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity? Is he training in the Dharmas that are aspects of Enlightenment, and up to all the unshared Dharmas of the Buddhas?" The Blessed One said, "Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who thus trains, trains in the Perfection of Wisdom in a way that does not focus on it.
He trains in the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity in a way that does not focus on them. He trains in the Dharmas that are aspects of Enlightenment, as well as in Dhyana, the Immeasurables, the Formless Absorptions, the Ten Powers, the Four Fearlessnesses, the Four Analytical Understandings, and up to the eighteen unshared Dharmas of the Buddhas in a way that does not focus on them." Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One, "Blessed One, a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་མི་དམིགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བདག་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་པ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌།
སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་མི་དམིགས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
雄猛大菩萨如是修学般若波罗蜜多，是以不缘之方式修学吗？世尊开示说：舍利子，菩萨摩诃萨如是般若波罗蜜多，是以不缘之方式修学。舍利子请问：世尊，为何不缘呢？世尊开示说：舍利子，以极度清净之故，我不可缘。以极度清净之故，有情与命与滋养与士夫与补特伽罗与势力生与童子与作者与受者与知者与见者不可缘。以极度清净之故，痛苦不可缘。以极度清净之故，集起与灭除与道不可缘。以极度清净之故，欲界不可缘。以极度清净之故，色界不可缘。以极度清净之故，无色界不可缘。以极度清净之故，静虑与无量与无色之等持不可缘。以极度清净之故，念住与正断与神足与根与
力与菩提分与道不可缘。以极度清净之故，波罗蜜多等不可缘。以极度清净之故，十力与四无畏与四无碍解与如来十力不可缘。以极度清净之故，佛之不共法等不可缘。以极度清净之故，入流者不可缘。以极度清净之故，一来者与不来者与阿罗汉与独觉不可缘。以极度清净之故，菩萨不可缘。以极度清净之故，菩提不可缘。以极度清净之故，佛不可缘。请问：世尊，何为清净？世尊开示说：一切法。

【英语翻译】
Is it the case that a great courageous Bodhisattva studies the Prajñāpāramitā in such a way, that they study in a non-objective manner? The Blessed One said: Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva studies the Prajñāpāramitā in such a way, in a non-objective manner. Shariputra asked: Blessed One, why is it non-objective? The Blessed One said: Shariputra, because of the utter purity, self is not an object. Because of the utter purity, sentient beings, life, nourishment, individuals, persons, those born of power, children, doers, experiencers, knowers, and seers are not objects. Because of the utter purity, suffering is not an object. Because of the utter purity, origination, cessation, and the path are not objects. Because of the utter purity, the desire realm is not an object. Because of the utter purity, the form realm is not an object. Because of the utter purity, the formless realm is not an object. Because of the utter purity, meditative stabilizations, immeasurables, and formless attainments are not objects. Because of the utter purity, mindfulness, correct abandonments, miraculous feet, faculties,
strengths, limbs of enlightenment, and the path are not objects. Because of the utter purity, the perfections are not objects. Because of the utter purity, the ten powers, the four fearlessnesses, the four specific perfect knowledges, and the ten powers of the Tathagata are not objects. Because of the utter purity, the unmixed qualities of the Buddha are not objects. Because of the utter purity, stream-enterers are not objects. Because of the utter purity, once-returners, non-returners, Arhats, and solitary Buddhas are not objects. Because of the utter purity, Bodhisattvas are not objects. Because of the utter purity, enlightenment is not an object. Because of the utter purity, Buddhas are not objects. Asked: Blessed One, what is purity? The Blessed One said: All dharmas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྐྱེས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གང་དང་གང་ལ་སློབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་འདི་དག་ནི། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཆོས་འདི་དག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་མིད་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མེད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་དང་པོ་མ་རིག་པའི་རྟོག་པ་
ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་མཆིས་པ་མ་ལགས་པས་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པས་བརྟགས་སོ། །བརྟགས་ནས་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དག་གིས་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། མཐའ་གཉིས་སུ་ཆགས་པས་དེ་དག་གིས་མཐའ་གཉིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི

【汉语翻译】
无生，无出，无相，无现行，此名为清净。舍利子，如是，菩萨摩诃萨以不缘一切法之方式学习。此乃就总的方面而示现与分别念相应。请问：世尊，如是学习之菩萨摩诃萨学习何法？世尊告曰：舍利子，如是学习之菩萨摩诃萨于任何法亦无所学。何以故？舍利子，此等法，非如凡夫各自所能显现执著之相。请问：世尊，若然，此等法为何相？世尊告曰：如其泯灭，如是存在，以非如是存在故，说为无有。此乃属于暖位的与分别念相应的最初无明之分别念。
请问：世尊，何故说为非有，故为非有？世尊告曰：舍利子，色于内空性与无事物自性空性之间故，非有。受、想、行、识于内空性与无事物自性空性之间故，非有。菩提分法之间，于内空性与无事物自性空性之间故，非有。乃至十八不共佛法之间，于内空性与无事物自性空性之间故，非有。此乃彼之分别念之二，乃于色等蕴之分别念。于此，凡夫各自之生灵乃显现执著于无明与贪爱。彼等乃以无明与贪爱而分别。分别后，以无明与贪爱而显现执著，以执著于二边故，彼等未能如实见二边。

【英语翻译】
Unborn, unoriginated, without characteristics, without manifestation, this is called purity. Shariputra, thus, the Bodhisattva Mahasattva learns by not focusing on all dharmas. This is shown in a general way in accordance with conceptualization. Question: Blessed One, what dharmas does the Bodhisattva Mahasattva who learns in this way learn? The Blessed One said: Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva who learns in this way does not learn any dharma. Why is that? Shariputra, these dharmas do not have such an appearance that ordinary people can manifestly cling to. Question: Blessed One, if so, what is the nature of these dharmas? The Blessed One said: As they are extinguished, so they exist; because they do not exist in that way, they are said to be non-existent. This is the first conceptualization of ignorance, belonging to the heat and associated with conceptualization.
Question: Blessed One, why is it said to be non-existent because it is not existent? The Blessed One said: Shariputra, form is not existent because it is between the emptiness of the inner and the emptiness of the self-nature of non-things. Feeling, perception, formations, and consciousness are not existent because they are between the emptiness of the inner and the emptiness of the self-nature of non-things. Between the dharmas of the aspects of enlightenment, they are not existent because they are between the emptiness of the inner and the emptiness of the self-nature of non-things. Up to the eighteen unmixed Buddha dharmas, they are not existent because they are between the emptiness of the inner and the emptiness of the self-nature of non-things. This is the second conceptualization of that, which is the conceptualization of the aggregates such as form. In this, the individual beings of ordinary people manifestly cling to ignorance and craving. They discriminate with ignorance and craving. Having discriminated, they manifestly cling with ignorance and craving, and because they cling to the two extremes, they do not see the two extremes as they really are.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་བརྟགས་ནས་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུམ་པ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ནི་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད། བརྟགས་ནས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ཞེ་ན། གཟུགས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་བ་ནས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་བར་དུ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མི་ཤེས་མི་མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་པ་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་
པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ་ཞེས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྣམ་པར་བྱང་བའོ་ཞེས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ་ཞེས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའོ་ཞེས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ནས་ངེས་པར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལྔ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མི་དད་དོ། །ཇི་ལྟར་མི་དད་ཅེ་ན། གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དད་དོ། །དེ་དག་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱ

【汉语翻译】
不见不识。彼等如实而无之法，考察后于名与色而显现耽著，乃至对于诸佛之法而显现耽著，是为彼之第三分别，即于名与色显现耽著之分别。于诸法显现耽著者，于无有之二边而分别，考察后不见不识。何者不见不识耶？不见不识色，受、想、行诸蕴，以及识不见不识，乃至诸处、界、缘起之间不见不识。菩提分法三十七品不见不识，乃至诸佛不共法之间不见不识，如是彼等入于孩童之数，是为彼之第四分别，即于二边耽著之分别。彼等因无明与贪爱之缘故不见不识。何者不见不识耶？不见不识色之遍染污，如是不见不识色之遍清净。受、想、行诸蕴，以及识之遍染污不见不识，如是不见不识识之遍清净。彼等决定不生起，从何处决定不生起耶？从欲界决定不生起，从色界决定不生起，从无色界决定不生起，从声闻与独觉之法中决定不生起，是为彼之第五分别，即遍染污与遍清净不识之分别。彼等不信，如何不信耶？不信色以色空，乃至菩提以菩提空。彼等不住，如何不住耶？不住于布施波罗蜜多，戒律之。

【英语翻译】
They do not know, they do not see. Those who, having examined those non-existent dharmas as they are, become manifestly attached to name and form, up to becoming manifestly attached to the dharmas of the Buddhas, this is their third discrimination, namely, the discrimination of manifest attachment to name and form. Those who are manifestly attached to dharmas discriminate into two non-existent extremes, and after examining, they do not know, they do not see. What do they not know, what do they not see? They do not know, they do not see form. They do not know, they do not see feeling, perception, formations, and consciousness, up to the sense bases, elements, and dependent origination. They do not know, they do not see the thirty-seven factors of enlightenment, up to the unshared dharmas of the Buddhas. Thus, they are counted among children, which is their fourth discrimination, namely, the discrimination of attachment to the two extremes. They do not know, they do not see due to the causes of ignorance and craving. What do they not know, what do they not see? They do not know, they do not see that form is completely defiled. Likewise, they do not know, they do not see that form is completely purified. They do not know, they do not see that feeling, perception, formations, and consciousness are completely defiled. Likewise, they do not know, they do not see that consciousness is completely purified. They will certainly not arise. From where will they certainly not arise? They will certainly not arise from the desire realm. They will certainly not arise from the form realm. They will certainly not arise from the formless realm. They will certainly not arise from the dharmas of the Hearers and Solitary Buddhas, which is their fifth discrimination, namely, the discrimination of not knowing complete defilement and complete purification. They do not have faith. How do they not have faith? They do not have faith that form is empty of form, up to enlightenment being empty of enlightenment. They do not abide. How do they not abide? They do not abide in the perfection of generosity, the discipline of.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན། མིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌།
གཏི་མུག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན། ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་བྱིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སློབ་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སློབ་པ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མི་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རྟོ

【汉语翻译】
戒律波罗蜜多和，安忍波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，禅定波罗蜜多不住。般若波罗蜜多不住。不退转地不住。不住于诸佛不共法之间。那些是现行执着。如何是现行执着呢？于色现行执着。于受和，想和，诸行和，识现行执着。于眼现行执着。于耳和，鼻和，舌和，身和，意现行执着。于处和，界和，缘起现行执着。于贪欲和，嗔恚和，
愚痴现行执着。于诸见现行执着。乃至菩提现行执着。因此称为凡夫。请问。世尊，如此学习的菩萨摩诃萨不学般若波罗蜜多，不现证一切种智吗？世尊告曰。舍利子，如此学习的菩萨摩诃萨是不学般若波罗蜜多的。是不现证一切种智的。请问。世尊，是何缘故呢？菩萨不学般若波罗蜜多。不现证一切种智。世尊告曰。舍利子，在此菩萨摩诃萨以不善巧方便，于般若波罗蜜多起分别。现行执着。于禅定波罗蜜多起分别。现行执着。于精进波罗蜜多起分别。现行执着。于安忍波罗蜜多起分别。现行执着。于戒律波罗蜜多起分别。现行执着。于布施波罗蜜多起分别。现行执着。如是于禅定和，无量和，无色等至起

【英语翻译】
They do not abide in the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, or the perfection of meditation. They do not abide in the perfection of wisdom. They do not abide in the stage of non-retrogression. They do not abide among the unmixed qualities of the Buddhas. These are manifest attachments. How are they manifest attachments? They are manifestly attached to form. They are manifestly attached to feeling, perception, formations, and consciousness. They are manifestly attached to the eye. They are manifestly attached to the ear, nose, tongue, body, and mind. They are manifestly attached to the sense bases, the elements, and dependent origination. They are manifestly attached to desire, hatred, and
delusion. They are manifestly attached to views. They are manifestly attached even to enlightenment. Therefore, they are called childish. The questioner said: World Honored One, is it the case that bodhisattvas, great beings, who study in this way do not study the perfection of wisdom and do not manifest omniscience? The World Honored One replied: Shariputra, bodhisattvas, great beings, who study in this way do not study the perfection of wisdom. They do not manifest omniscience. The questioner said: World Honored One, for what reason is it that bodhisattvas do not study the perfection of wisdom and do not manifest omniscience? The World Honored One replied: Shariputra, in this case, bodhisattvas, great beings, due to unskilled means, conceptualize the perfection of wisdom. They manifestly attach to it. They conceptualize the perfection of meditation. They manifestly attach to it. They conceptualize the perfection of diligence. They manifestly attach to it. They conceptualize the perfection of patience. They manifestly attach to it. They conceptualize the perfection of discipline. They manifestly attach to it. They conceptualize the perfection of generosity. They manifestly attach to it. Likewise, they conceptualize meditation, the immeasurables, and the formless attainments.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་
དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་དྲུག་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསླབས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་མི་དམིགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་སློབ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མི་དམིགས། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བདེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་ན། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ནི། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
作意于何处？作意于显现。作意于念住，正断，神足，诸根，诸力，菩提分，以及道。作意于显现。作意于如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法。作意于显现，乃至作意于一切法，一切相智之间。作意于显现。

舍利子，以彼等之相，菩萨摩诃萨不学般若波罗蜜多，不生起一切相智。此乃彼之第六种作意，即不居于圣道的作意。

请问，世尊，菩萨摩诃萨如何学习般若波罗蜜多，才能决定生起一切相智？世尊告曰：舍利子，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不观见般若波罗蜜多，亦不正确随观，如是学习，菩萨摩诃萨以不观见之方式，决定生起一切相智。

如是，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多，乃至一切相智之间，皆不观见，亦不正确随观。如是菩萨摩诃萨学习般若波罗蜜多，以不观见之方式，决定生起一切相智。

舍利子，菩萨摩诃萨如是行于般若波罗蜜多，如是学习般若波罗蜜多，以不观见之方式，将生起一切相智。

【英语翻译】
Where does one attend? One attends to manifestation. One attends to mindfulness, right exertion, the foundations of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the path. One attends to manifestation. One attends to the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. One attends to manifestation, up to attending to all dharmas and the state of omniscience. One attends to manifestation.

Shariputra, with those aspects, a Bodhisattva Mahasattva does not study the Perfection of Wisdom, and does not give rise to the state of omniscience. This is the sixth aspect of his attention, namely, the attention that does not abide in the noble path.

Asked: "Lord, how should a Bodhisattva Mahasattva study the Perfection of Wisdom so that he will definitely arise in the state of omniscience? What is the study of the Perfection of Wisdom like?" The Lord said: "Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he does not perceive the Perfection of Wisdom and does not correctly follow and see it, then by studying in that way, the Bodhisattva Mahasattva will definitely arise in the state of omniscience in a non-perceiving manner.

Likewise, he does not perceive the Perfection of Dhyana, the Perfection of Effort, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, the Perfection of Giving, up to the state of omniscience, nor does he correctly follow and see them. If the Bodhisattva Mahasattva studies the Perfection of Wisdom in this way, he will definitely arise in the state of omniscience in a non-perceiving manner.

Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in this way, and studies the Perfection of Wisdom in this way, will arise in the state of omniscience in a non-perceiving manner."

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྟོག་པ་བདུན་པ་དམིགས་པ་ལ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བདག་མི་དམིགས་ཤིང་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་
བརྒྱད་པ་བདག་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མ་བྱུང་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་དགུ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །
གཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོ། དྲོད་དུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ།

【汉语翻译】
第七种分别念是对所缘境的分辨。舍利子请问：世尊，以不缘的行相，如何能生起一切种智？世尊开示：舍利子，因为极其清净的缘故，我不可缘，也见不到。同样，因为极其清净的缘故，乃至一切种智都不可缘，也见不到。这被称为第八种分别念，是对我等的分辨。舍利子，清净是无生、无灭、无显现。这被称为第九种分别念，是对清净、生等的分辨。这些是所取的分辨的第一种。
所取的分辨的第一种。属于暖位的九种分别念。

【英语翻译】
The seventh conceptualization is the conceptualization of the object of focus. Shariputra asked: World Honored One, how can omniscience arise from the aspect of non-focusing? The World Honored One replied: Shariputra, because of extreme purity, I am not focused upon and not seen. Similarly, because of extreme purity, even omniscience is not focused upon and not seen. This is called the eighth conceptualization, which is the conceptualization of self and so on. Shariputra, purity is unborn, unarisen, and unmanifest. This is called the ninth conceptualization, which is the conceptualization of purity, birth, and so on. These are the first conceptualizations of the object of grasping.
First conceptualization of the object of grasping. Nine conceptualizations belonging to the heat stage.

============================================================

